Skip to content

Parlamentets ACTA-resolution, översättningsfrågor

12 mars, 2010

Scaber Nestor uppmärksammar oss på att det finns en diskrepans i de olika språkvarianterna av Europaparlamentets ACTA-resolution (svenska). För överskådlighetens skull har jag lagt språkversionerna bredvid varandra här: .docx .pdf

9.  Calls on the Commission to continue the negotiations on ACTA and limit them to the existing European IPR enforcement system against counterfeiting;

har översatts till

9.  Europaparlamentet uppmanar kommissionen att fortsätta med Acta-förhandlingarna och begränsa dem till det befintliga europeiska systemet för att kontrollera efterlevnaden av bestämmelserna om immateriella rättigheter och för att bekämpa varumärkesförfalskning;

Som jag skriver i kommentarerna hos Scaber Nestor, så har jag en annan syn på översättningens innebörd än vad övriga kommentatorer har samt mot vad folk på Twitter idag skrivit. Det synes mig som att det sista ”och” medför en annan betydelse. Stryker man detta ”och” tycker jag däremot att översättningen är tämligen rättvis mot det engelska originalet. Om man ska analysera djupare kanske det dessutom är på sin plats att byta ut ”för att bekämpa varumärkesförfalskning” mot ”gällande bekämpningen av varumärkesförfalskning,” då ”för att” skulle kunna missförstås som en kausal bisats istället för en attributiv bisats. Den svenska översättningen är bara en preliminär version, och förhoppningsvis har någon (såsom EHJ, CE eller HAX) redan påpekat översättningsmissen för parlamentets generalsekretariat. För övriga kommentarer om punkt 9, se det jag skrivit hos Scaber Nestor.

Sedan kan man väl belysa åttonde punkten också:

8.  Welcomes affirmations by the Commission that any ACTA agreement will be limited to the enforcement of existing IPRs, with no prejudice for the development of substantive IP law in the European Union;

8.  Europaparlamentet välkomnar kommissionens uttalanden om att ett eventuellt Acta-avtal kommer att begränsas till tillämpningen av befintliga immateriella rättigheter utan att påverka utvecklingen av en omfattande immaterialrätt inom EU.

”En omfattande immaterialrätt inom EU” är en konstig översättning av ”substantive IP law in the European Union” i min mening. En mer korrekt översättning vore ”materiell immaterialrätt inom EU” (”Substantive law” motsvaras av svenskans ”materiell rätt”, från tyskans ”materielles Recht”). (Inte helt utan humor…)

Ett till frågetecken:

”requests full clarification of any clauses that would allow for warrantless searches and confiscation of information storage devices such as laptops, cell phones and MP3 players by border and customs authorities.”

”begär ett fullständigt förtydligande av alla eventuella klausuler som gör det möjligt för gränskontrolls- och tullmyndigheter att företa genomsökningar utan tillstånd och beslagta informationsminnen som bärbara datorer, mobiltelefoner och MP3-spelare.”

Är även ”confiscation” att avses som ”warrantless” i den engelska versionen? Den svenska översättningen är enbart korrekt utifrån att svaret är nekande.

I övrigt hade jag sett att acquis communautaire gärna fått behållas i den svenska översättningen, istället för att ersättas med det mer diffusa ”unionens regelverk.” Lite småfel här och där, främst med hoppande mellan olika bestämda artiklar, men på det stora hela har jag inte kunnat hitta fler skillnader innebördsmässigt. Finns det några? Kommentarer på resolutionens utformning mottages gärna.

6 kommentarer leave one →
  1. 12 mars, 2010 21:13

    Europarls webmaster skrev att jag skulle kontakta DG PRES, Generaldirektoratet för parlamentets ledning, eller Direktoratet för plenarsammanträden eller Direktoratet för rättsakter. De skickade en länk: http://www.europarl.europa.eu/parliament/expert/staticDisplay.do?language=SV&pageRank=3&id=54

    Det har jag gjort men inte fått något svar än.

    • 12 mars, 2010 21:16

      Jättebra, Erik!

      Men EU-byråkratin står väl still på fredagar…?

      För övrigt är det udda att det inte finns en länk vid varje dokument, eller åtminstone på någon huvudsida, där EU-medborgare kan rapportera dylika felaktigheter.

  2. Hörgundsen permalink
    12 mars, 2010 23:37

    ”En omfattande immaterialrätt inom EU”

    Den svenske översättaren vet inte skillnaden på ”substantive” och ”substantial”! Skrämmande uselt. Så här får det väl inte gå till?

    • 12 mars, 2010 23:40

      Ja, visst är det kul? Det ger ju i vart fall vatten på kvarn åt slutsatsen att formuleringen av den översatta punkt nio beror på slarv eller okunnighet.

Trackbacks

  1. Kommissionen undviker parlamentets ord om ACTA « Johannes Schönning
  2. The EP’s ACTA resolution and further translation issues « Johannes Schönning

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: