Skip to content

The EP’s ACTA resolution and further translation issues

29 april, 2010

I previously wrote about translation issues in the ACTA resolution here and here (in Swedish).

There are two things I want to bring up here. The first one is about the Swedish translation, the second one about what actually was decided upon by the European Parliament.

It will come as no surprise that the Commission has displayed that it reads the EP resolution in a different manner than how MEP’s do. The spokesman Luc Devigne on the Commission’s stakeholder meeting in March refused to even acknowledge the existence of point 9. Point 9 reads, in the drafting language:

9.  Calls on the Commission to continue the negotiations on ACTA and limit them to the existing European IPR enforcement system against counterfeiting; considers that further ACTA negotiations should include a larger number of developing and emerging countries, with a view to reaching a possible multilateral level of negotiation;

The Swedish preliminary version read:

9.  Europaparlamentet uppmanar kommissionen att fortsätta med Acta-förhandlingarna och begränsa dem till det befintliga europeiska systemet för att kontrollera efterlevnaden av bestämmelserna om immateriella rättigheter och för att bekämpa varumärkesförfalskning. De fortsatta Acta-förhandlingarna bör omfatta fler utvecklings- och tillväxtländer så att man eventuellt kan nå en multilateral förhandlingsnivå.

Quite a lot of people reacted to this translation, as it says that the negotiations should be limited to the existing European IPR enforcement system and in order to combat trademark counterfeiting (roughly). I e-mailed the European Parliament, suggesting inter alia that they change this translation, and remove the ‘och’. My reading is that the EP states in point 9 that the negotiations should be limited to counterfeiting. More on that below.

I just got a reply from the EP Swedish translation unit, stating they accepted most of my suggestions – which is brilliant and I really like that they consider serious initiatives from EU citizens – but not on this issue. The amended text in Swedish reads:

9. Europaparlamentet uppmanar kommissionen att fortsätta med Acta‑förhandlingarna och begränsa dem till det befintliga europeiska systemet för säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter och för att bekämpa varumärkesförfalskning. De fortsatta Acta-förhandlingarna bör omfatta fler utvecklings- och tillväxtländer så att man eventuellt kan nå en multilateral förhandlingsnivå.

They changed the lacking original translation of ‘existing European IPR enforcement system’ into my suggestion, which was the one used in the IPR Enforcement Directive translation, but they did not consider my suggestion, which in its entirety read:

9. Europaparlamentet uppmanar kommissionen att fortsätta med Acta‑förhandlingarna och begränsa dem till det befintliga europeiska systemet om säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter för att bekämpa varumärkesförfalskning. De fortsatta Acta-förhandlingarna bör omfatta fler utvecklings- och tillväxtländer så att man eventuellt kan nå en multilateral förhandlingsnivå.

Note that while my suggestion reads ‘|det befintliga europeiska systemet om säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter|’, the amended version reads ‘|det befintliga europeiska systemet | för säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter | och | för att bekämpa varumärkesförfalskning|’. As you can see, the translation unit seems to believe that there are different existing European systems concerning (1) enforcement and (2) counterfeiting. This is obviously not what the EP meant. Now, of course the EP’s English original could be interpreted in different ways, but there can be no dispute as to the intent of point 9 when you consider the procedural history.

The first sentence of the resolution was proposed through an oral amendment by Daniel Caspary, the coordinator in the EPP. There were other amendments to virtually the same effect, desiring to limit the negotiations to the acquis against counterfeiting. Caspary’s oral amendment was indeed a condition for the EPP to vote in favor of the resolution in its entirety. Allegedly the Commission tried to persuade ALDE into not allowing the oral amendment, but I have nothing but hearsay to back that claim up.

The other issue is that the version that was read during the plenary session was in French – a translation. That brings up interesting questions about whether the original version (in English) or the presented version (in French) should be the prevailing one when they differ. According to me, the French version, however, is consistent with the English one, but I do not speak French. Please feel free to correct me if I’m wrong.

9. Invite la Commission à poursuivre les négociations sur l’ACTA et à les limiter au système européen actuel d’application des droits de propriété intellectuelle pour lutter contre la contrefaçon[…]

5 kommentarer leave one →
  1. 29 april, 2010 18:02

    Here you have more to back it up:

    ”The European Parliament in an earlier resolution not only asked for full access to all ACTA documents, but also to limit ACTA’s scope to anti-counterfeiting, the very aspect where ACTA according to Geist would “ironically” not lead to a much better situation. Limiting ACTA to counterfeiting could in fact mean that the chapter on digital environment and copyright would have to be taken out, something that had made Trade Commissioner Karel De Gucht nervously ask MEPs not to ask for in their resolution. “We stand by this,” said Alexander Alvaro, Liberal Party member and one of the organisers of yesterday’s hearing.”

    http://www.ip-watch.org/weblog/2010/04/07/europe-learns-the-truths-about-anti-counterfeiting-trade-agreement/

  2. jeffer permalink
    30 april, 2010 08:28

    Ytterligare ett exempel på hur lobbyisterna och deras anhängare i byråkratin manipulerar och förfalskar. Men det borde ju vara uppenbart pinsamt för dem, skäms de inte ens?

  3. 30 april, 2010 11:02

    Vill bara bekräfta din tolkning av den franska texten – den talar endast om ”système européen pour lutter contre la contrefaçon” om man klipper bort modifierarna.

    Förmodligen spelar det mindre roll, eftersom den svenska texten knappast kommer att ligga till grund för några beslut i kommissionen, och de franska och engelska texterna är tydliga. Men det är ju ändå beklämmande, faktiskt.

    Jag gissar att skälet att de säger nej är att ditt ändringsförslag skulle innebära en betydelseändring i sak från den föregående svenska texten, och såna vågar de inte göra så lätt, och särskilt inte baserat endast på en utomståendes klagomål. Att de *själva* redan gjort en betydelseförändrande översättning är då en separat fråga…

    Rätt väg borde vara att få en svensk parlamentariker att ryta till mot översättarna.

  4. 22 maj, 2010 03:06

    Urk, har vi inte klagat tillräckligt på ACTA och så slänger de in ”slarvfel”. Den där svenska texten borde väl ligga till grund för ändringar i våra svenska lagar? så den är inte alls betydelselös. På de igen! Vem klagar man hos?

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: